YAHWEH parla à Moïse, en disant 2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réu-nion. 3 Tu y placeras l`arche du témoi-gnage, et tu couvriras l`arche avec le voile. 4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes. 5 Tu placeras l`autel d`or pour le parfum devant l`arche du témoignage, et tu mettras le voile à l`entrée de la De-meure. 6 Tu placeras l`autel des holocaustes devant l`entrée de la Demeure, de la tente de réunion. 7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l`autel, et tu y mettras de l`eau. 8 Tu dresseras le parvis à l`entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis. 9 "Tu prendras l`huile d`onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu`elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.

10 Tu oindras l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles; tu consacreras l`autel, et l`autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras. 12 "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l`entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l`eau. 13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l`oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.

14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, 15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs des-cendants." 16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné; il fit ainsi.

17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure; 18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes. 19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse. 20 Il prit le témoignage et le plaça dans l`arche; il mit les barres à l`arche et posa le propitiatoire au-dessus de l`arche. 21 Il porta l`arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l`arche du témoignage, comme Yahweh l`a-vait ordonné à Moïse. 22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, 23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse. 24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, 25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yah-weh l`avait ordonné à Moïse.

26 Il plaça l`autel d`or dans la tente de réunion, de-vant le voile, 27 et il y fit brûler l`encens, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse. 28 Il plaça le rideau à l`entrée de la Demeure. 29 Il plaça l`autel des holocaustes à l`entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l`holocauste et l`oblation, comme Yahweh l`avait or-donné à Moïse. 30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l`autel, et il y mit de l`eau pour les ablutions; 31 Moïse, Aaron et ses fils s`y lavèrent les mains et les pieds.

32 Lorsqu`ils entraient dans la tente de réunion et qu`ils s`appro-chaient de l`autel, ils se lavaient, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.

33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l`autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre. 34 Alors la nuée couvrit la tente de réu-nion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure. 35 Et Moïse ne pouvait plus en-trer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure. 36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d`Israël partaient lorsque la nuée s`élevait de dessus la Demeure; 37 et si la nuée ne s`élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu`au jour où elle s`élevait. 38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d`Israël, tant que durèrent leurs marches.
父亲
圣子
圣灵
天使
撒旦
书签
引用
艺术品
图集