ELISÉE parla à la femme dont il avait fait revivre l`enfant, en ces termes: "Lève-toi, va-t-en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras; car Yahweh a appelé la famine, et elle vient en effet sur le pays pour sept années."

2 La femme, s`étant levée, fit selon la parole de l`homme de Dieu: elle s`en alla, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins. 3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. 4 Le roi s`entretenait avec Giézi, serviteur de l`homme de Dieu, en disant: "Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu`Elisée a faites." 5 Pendant que le serviteur racontait au roi comment son maître avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont Elisée avait fait revivre le fils se mit à implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Et Giézi dit: "O roi mon seigneur, voici la femme et voici son fils qu`Elisée a rendu à la vie." 6 Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit; et le roi lui donna un eunuque, en disant: "Fais restituer tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu`à présent.

7 Elisée se rendit à Damas; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l`informa, en disant: "l`homme de Dieu est arrivé ici." 8 Le roi dit à Hazaël: "Prends avec toi un présent, et va au-devant de l`homme de Dieu; consulte par lui Yahweh, en disant: Survivrai-je à cette maladie?" 9 Hazaël alla au-devant d`Elisée. Il avait pris avec lui un présent, de tout ce qu`il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu`il fut arrivé, il se présenta devant Elisée en disant: "Ton fils Benhadad, roi de Syrie, m`envoie vers toi pour dire: Survivrai-je à cette maladie?" 10 Elisée lui répondit: "Va, dis-lui: Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m`a fait voir que sûrement il mourra. 11 L`homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu`à le faire rougir; et l`homme de Dieu 12 Hazaël dit: "Pourquoi mon seigneur pleure-t-il?" Et Elisée répondit: "Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d`Israël: tu livreras aux flammes leurs villes fortes, tu tueras avec l`épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes."

13 Hazaël dit: "Mais qu`est donc ton serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses?" Elisée répondit: "Yahweh m`a fait voir que tu seras roi de Syrie." 14 Hazaël, ayant quitté Elisée, revint auprès de son maître, qui lui dit: "Que t`a dit Elisée?" Il répondit: "Il m`a dit: Sûrement tu survivras." 15 Le landemain, Hazaël prit une couverture et, l`ayant plongée dans l`eau, il l`étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.

16 La cinquième année de Joram, fils d`Achab, roi d`Israël, Josaphat étant encore roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna.

17 Il avait trente-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.

18 Il marcha dans la voie des rois d`Israël, comme avait fait la maison d`Achab, car il avait pour femme une fille d`Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh. 19 Mais Yahweh ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu`il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.

20 De son temps Edom s`affranchit de la domination de Juda et se donna un roi.

21 Joram passa à Séïra avec tous les chars; s`étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l`entouraient et les chefs des chars, et le peuple s`enfuit dans ses tentes. 22 Edom s`affranchit de la domination de Juda, jusqu`à ce jour. Lobna s`affranchit aussi dans le même 23 Le reste des actes de Joram, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques de Juda? 24 Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David; et Ochozias, son fils, régna à sa place.

25 La douzième année de Joram, fils d`Achab, roi d`Israël, règna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda. 26 Ochozias avait vingt-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s`appelait Athalie, fille d`Amri, roi d`Israël. 27 Il marcha dans la voie de la maison d`Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme la maison d`Achab, car il était gendre de la maison d`Achab. 28 Il alla avec Joram, fils d`Achab, combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-en-Galaad. Les Syriens blessèrent Joram;

29 le roi Joram s`en retourna pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Ramoth, lorsqu`il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d`Achab, à Jezrahel, parce qu`il était malade.
父亲
圣子
圣灵
天使
撒旦
书签
引用
艺术品
图集