OR, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée Italique, 2 pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d`aumônes au peuple et priait Dieu continuellement, 3 vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit 4 "Corneille! " Lui, les yeux fixés sur (l`ange) et devenu tremblant, dit: "Qu`est-ce, Seigneur?" (L`ange) lui dit: "Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu. 5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre; 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer." 7 Quand fut parti l`ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa personne, 8 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé

9 Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier. 10 Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu`on préparait (son repas), il lui survint une extase 11 il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande nappe, tenu par quatre bouts, et s`abaissant vers la terre; 12 au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. 13 Et il vint une voix vers lui: "Debout, Pierre! tue et mange." 14 Mais Pierre dit: "Oh! non, Seigneur, car jamais je n`ai rien mangé de souillé ni d`impur." 15 Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui: "Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l`appelle pas souillé." 16 Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel. 17 Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de) la vision qu`il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s`étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte; 18 et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là. 19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l`Esprit (lui) dit: "Voici trois hommes qui te cherchent. 20 Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c`est moi qui les ai envoyés."

21 Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit: "Je suis celui que vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici?" 22 Ils dirent: "Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles." 23 (Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s`étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l`accompagnèrent.

24 Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait convoqué ses parents et ses amis intimes. 25 Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. 26 Mais Pierre le releva en disant: "Lève-toi! Moi aussi je suis un homme." 27 Et tout en s`entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. 28 Il leur dit: "Vous savez combien il est illicite pour un Juif d`avoir contact avec un étranger ou de l`approcher; mais Dieu m`a montré qu`il ne faut dire d`aucun homme qu`il est souillé ou impur.

29 Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m`avez fait venir." 30 Corneille dit: "Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d`un blanc éclatant, 31 qui (me) dit: "Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s`est souvenu de tes aumônes. 32 Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer." 33 Aussitôt donc j`ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t`a été prescrit par le Seigneur."

34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: "En vérité, je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes,

35 mais qu`en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. 36 Il a envoyé la parole aux fils d`Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ: c`est lui qui est Seigneur de tous. 37 Vous savez, vous, la chose qui s`est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché,

38 comment Dieu a oint de l`Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l`empire du diable, car Dieu était avec lui. 39 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu`il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu`ils ont fait mourir en le pendant au bois. 40 Dieu l`a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir, 41 non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d`avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d`entre les morts. 42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d`attester que c`est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts. 43 A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom rémission des péchés."

44 Pierre disait encore ces mots, lorsque l`Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. 45 Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les Gentils;

46 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre prit la parole: 47 "Quelqu`un peut-il refuser l`eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l`Esprit-Saint aussi bien que nous?" 48 Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours.
Pater
Filius
Spiritus Sanctus
Angelorum
Satan
Commentarium
Nexus
Graphice
Atlas