LA parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant: 2 Écoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem. 3 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël: Maudit soit l`homme qui n`écoute pas les commandements 4 De cette alliance, que j`ai donnés à vos pères, Au jour où je les ai fait sortir d`Egypte, De la fournaise à fer, en leur disant: Écoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai, Et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu, 5 Afin que j`accomplisse le serment que j`ai fait à vos pères De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme cela se voit aujourd`hui. Et je répondis: Amen, Jéhovah!

6 Et Jéhovah me dit: Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance Et mettez-les en pratique. 7 Car j`ai fortement averti vos pères Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d`Egypte jusqu`à ce jour, Je les ai sans cesse avertis, en disant: Écoutez ma voix. 8 Et ils n`ont ni écouté ni prêté l`oreille; Chacun d`eux a marché selon l`opiniâtreté de son mauvais coeur, Et j`ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur ai commandé d`observer Et qu`ils n`ont pas observée.

9 Jéhovah me dit: Il s`est fait une conjuration chez les hommes de Juda Et chez les habitants de Jérusalem. 10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs pères Qui ont refusé d`écouter mes paroles, Et ils sont allés après d`autres dieux pour les servir; La maison d`Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance Que j`avais conclue avec leurs pères.

11 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Je vais amener sur eux des malheurs Dont ils ne pourront sortir; S`ils crient vers moi, je ne les écouterai pas. 12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l`encens, Mais ces dieux ne les sauveront pas Au temps de leur malheur. 13 Car autant tu as de villes, Autant tu as de dieux, Juda, Et autant il y a de rues à Jérusalem, Autant vous avez dressé d`autels à une infâme idole, D`autels pour offrir de l`encens à Baal.

14 Et toi, n`intercède pas pour ce peuple, Et n`élève point en sa faveur de supplication ni de prière; Car je ne les écouterai point . Lorsqu`ils m`invoqueront au temps de leur malheur.

15 Qu`est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison? Des fourberies? Est-ce que les voeux et la chair sacrée Enlèveront de dessus toi tes malheurs, Que tu puisses te livrer à l`allégresse? 16 Olivier verdoyant, orné de beaux fruits: C`est le nom que t`avait donné Jéhovah. Au bruit d`un grand fracas, il y met le feu, Et ses rameaux sont brisés. 17 Jéhovah des armées, qui t`avait planté,- A décrété le malheur contre toi, A cause du mal qu`ont fait la maison d`Israël et la maison de Juda, Pour provoquer ma colère, en offrant de l`encens à Baal.

18 Jéhovah m`en a informé, et je l`ai su; . Alors vous m`avez fait connaître leurs oeuvres! 19 Moi, j`étais comme un agneau familier Qu`on mène à la boucherie, Et je ne savais qu`ils formaient des desseins contre moi. "Détruisons l`arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu`on ne se souvienne plus de son nom!"

20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice; Il sonde les reins et les coeurs; Je verrai la vengeance que vous tirerez d`eux, Car c`est à vous que j`ai confié ma cause.

21 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des hommes d`Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent: "Ne prophétise pas au nom de Jéhovah, Si tu ne veux mourir de notre main!" 22 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l`épée; Leurs fils et leurs filles mourront de faim; 23 Rien ne restera d`eux; Car j`amènerai le malheur sur les hommes d`Anathoth, L`année où je les visiterai.
Pater
Filius
Spiritus Sanctus
Angelorum
Satan
Commentarium
Nexus
Graphice
Atlas