FESTUS donc, étant entré en son gouvernement, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. 2 Les grands prêtres et les principaux des Juifs lui portèrent plainte contre Paul, et ils le sollicitaient, 3 demandant une faveur contre lui: qu`il le fît transférer à Jérusalem; ils prépareraient un guet-apens pour le tuer en route. 4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même partirait sous peu. 5 "Que ceux donc d`entre vous, dit-il, qui ont qualité, descendent avec moi, et s`il y a quelque faute chez cet homme, qu`ils l`accusent." 6 Or, après avoir passé chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur le tribunal, il ordonna d`amener Paul. 7 Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l`entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu`ils ne pouvaient prouver. 8 Paul dit pour sa défense: "Je n`ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César." 9 Festus, qui voulait être agréable aux Juifs, répondit à Paul: "Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé là-dessus en ma présence?" 10 Paul dit: "Je suis devant le tribunal de César; c`est là que je dois être jugé. Je n`ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi-même. 11 Si donc j`ai commis quelque injustice ou fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n`existe des choses dont ils m`accusent, personne n`a pouvoir pour me livrer à eux. J`en appelle à César!" 12 Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répondit: "Tu en as appelé à César, tu iras devant César."

13 Quelques jours passèrent, et le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. 14 Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l`affaire de Paul, disant: "Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier. 15 Lorsque j`étais à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation. 16 Je leur ai répondu que ce n`est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l`accusé ait eu ses accusateurs devant lui et ait obtenu les moyens de se défendre contre la plainte. 17 Eux donc m`ont accompagné ici, et, sans différer, j`ai pris place le lendemain sur le tribunal, et j`ai ordonné d`amener l`homme. 18 Les accusateurs, se tenant autour de lui, ne dénonçaient aucun des crimes que je supposais; 19 mais ils avaient avec lui des controverses touchant leur propre religion et touchant un certain Jésus qui est mort, que Paul affirmait être vivant. 20 Comme j`étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s`il voulait aller à Jérusalem et y être jugé là-dessus. 21 Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement d`Auguste, j`ai ordonné de le garder jusqu`à ce que je l`envoie à César." 22 Agrippe [dit] à Festus: "J`aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. " [L`autre:] " Demain, dit-il, tu l`entendras."

23 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat. Quand ils furent dans la salle d`audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené sur l`ordre de Festus. 24 Et Festus dit: "Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler, tant à Jérusalem qu`ici, criant qu`il ne fallait pas qu`il vécût plus 25 Pour moi, j`ai reconnu qu`il n`avait rien fait qui méritât la mort; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j`ai résolu de (le lui) envoyer. 26 Je n`ai rien de certain à écrire au Seigneur sur son compte; c`est pourquoi je l`ai fait amener devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu`après l`interrogatoire j`aie quelque chose à écrire. 27 Car il me paraît déraisonnable d`envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les charges contre lui."
Πατήρ
Υιός
Άγιο Πνεύμα
Άγγελοι
Σατανάς
Σχόλια
Παραπομπή
Έργα τέχνης
Άτλας