LEPH. Comment l`or s`est-il terni, l`or pur s`est-il altéré? Comment les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues?
BETH. Les nobles fils de Sion, estimés au poids de l`or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d`un potier?
•
GHIMEL. Même les chacals présentent les mamelles à leurs petits et les allaitent; La fille de mon peuple est devenue cruelle, comme l`autruche dans le désert.
•
DALETH. La langue du nourrisson s`attache à son palais, desséchée par la soif; Les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne.
•
HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim dans les rues; Ceux qu`on portait sur la pourpre, embrassent le fumier.
•
VAV. L`iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome, Qui fut renversée en un instant, sans qu`aucune main se fût levée contre elle.
•
ZAÏN. Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur; Leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un saphir.
•
HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même; on ne les reconnaît plus dans les rues; Leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.
•
TETH. Heureux ceux que l`épée a tués, plus que ceux qu`a tués la famine; Car ceux-ci se sont épuisés lentement, blessés par la privation des produits des champs!
•
JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants; Ils leur ont servi de nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple.
•
CAPH. Jéhovah a épuisé sa fureur; il a répandu l`ardeur de sa colère, Et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
•
LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, Que l`adversaire, l`ennemi, entrerait dans les portes de Jérusalem.
•
MEM. C`est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres, Qui répandaient dans son enceinte le sang des justes.
•
NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, De sorte qu`on ne pouvait toucher leurs vêtements.
•
SAMECH. "Ecartez-vous! Un impur!" leur criait-on. "Ecartez-vous! Ecartez-vous! Ne le touchez pas!" Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là, et l`on disait parmi les nations: "Qu`ils ne séjournent point ici!"
•
PHÉ. La face irritée de Jéhovah les a dispersés; il ne les regarde plus. L`ennemi n`a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.
•
AÏN. Et nous, nos yeux se consumaient encore à attendre un vain secours; Du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne pouvait pas nous sauver.
•
TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. "Notre fin approche, nos jours sont accomplis; oui, notre fin est arrivée!"
•
QOPH. Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel; Ils nous ont pourchassés sur les montagnes; ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
•
RESCH. Le souffle de nos narines, l`oint de Jéhovah, a été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions: "Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."
•
SIN. Réjouis-toi et sois dans l`allégresse, fille d`Edom, qui habite au pays de Hus! A toi aussi passera la coupe; tu t`enivreras et tu te mettras à nu.
•
THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, Jéhovah ne t`enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d`Edom; il met à découvert tes péchés.
الأب
ابن
الروح القدس
الملائكة
الشيطان
التعليق
الإسناد الترافقي
العمل الفني
خرائط