ATHALIE, mère d`Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.

2 Mais Josaba, fille du roi Joram et soeur d`Ochozias, prit Joas, fils d`Ochozias, et l`enleva du milieu des fils du roi que l`on massacrait; elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. On le déroba ainsi aux regards d`Athalie, et il ne fut pas mis à mort. 3 Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de Yahweh; et ce fut Athalie qui régna sur le pays. 4 La septième année, Joïada envoya chercher les centurions des Cariens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de Yahweh. Il conclut une alliance avec eux et, après leur avoir fait prêter serment dans la maison de Yahweh, il leur montra le fils du roi.

5 Puis il leur donna ses ordres, en disant: "Voici ce que vous ferez: Le tiers d`entre vous qui entre en service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison du roi, 6 le tiers à la porte de Sur, et le tiers à la porte des coureurs, vous ferez la garde à la maison de Yahweh pour en interdire l`entrée. 7 Et vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison de Yahweh auprès du roi, 8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main; si qulqu`un entre dans les rangs, qu`on le mette à mort; et vous serez près du roi quand il sortira et quand il sortira et quand il entrera."

9 Les centurions agirent selon tout ce qu`avait ordonné le prêtre Joïada. Ayant pris chacun leurs gens, ceux qui entraient en service le jour du sabbat et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, ils se rendirent auprès du prêtre Joïada. 10 Le prêtre remit aux centurions les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Yahweh. 11 Les coureurs, chacun les armes à la main, se tinrent depuis le côté droit de la maison jusqu`au côté gauche de la maison, près de l`autel et près de la maison, de manière à entourer le roi. 12 Et le prêtre fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l`établirent roi et l`oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: "Vive le roi!" 13 Lorsque Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, elle vint vers le peuple, à la maison de 14 Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur l`estrade, selon l`usage; près du roi, étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l`on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements et cria: "Conspiration! Conspiration!" 15 Alors le prêtre Joïada donna un ordre aux centurions qui étaient à la tête de l`armée et leur dit: "Faites-la sortir de la maison entre les rangs, et tuez par l`épée quiconque la suivra. " Car le prêtre avait dit: "Qu`elle ne soit pas mise à mort dans la maison de Yahweh." 16 On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l`entrée des chevaux, vers la maison du roi, et c`est là qu`elle fut tuée.

17 Joïada conclut, entre Yahweh, le roi et le peuple, l`alliance par laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh; il fit aussi l`alliance entre le roi et le peuple. 18 Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal. Après avoir mis des gardiens dans la maison de Yahweh, 19 le prêtre Joïada prit les centurions, les Cariens et les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de Yahweh, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte des coureurs; et Joas s`assit sur le trône des rois. 20 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille; et l`on fit mourir Athalie par l`épée dans la maison du roi. 21 Joas avait sept ans lorsqu`il devint roi.

الأب
ابن
الروح القدس
الملائكة
الشيطان
التعليق
الإسناد الترافقي
العمل الفني
خرائط