SAÜL parla à Jonathas, son fils, et à tous ses serviteurs de faire mourir David. Mais Jonathas, fils de Saül, avait une grande affection pour David. 2 Et Jonathas informa David en disant: "Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l`écart et cache-toi. 3 Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu`il dira et je te le ferai savoir." 4 Jonathas parla favorablement de David à Saül, son père; il lui dit: "Que le roi ne pèche pas contre son serviteur David, car il n`a pas péché à ton égard. Ses actions, au contraire, sont toutes pour ton bien: 5 il a exposé sa vie, il a frappé le Philistin, et Yahweh a opéré par lui une grande délivrance pour tout Israël. Tu l`as vu, et tu t`en es réjoui; pourquoi te rendrais-tu coupable du sang d`un innocent, en faisant mourir David sans raison?" 6 Saül écouta la voix de Jonathas, et Saül fit ce serment: "Yahweh est vivant! David ne sera pas mis à mort." 7 Jonathas appela David et Jonathas lui rapporta toutes ces paroles; puis Jonathas ramena David auprès de Saül, et David se tint en sa présence comme auparavant. 8 La guerre ayant recommencé, David sortit contre les Philistins et leur livra bataille; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s`enfuirent devant lui.

9 Alors le mauvais esprit de Yahweh fut sur Saül, pendant qu`il était assis dans sa maison, sa lance à la main; et David jouait de la harpe avec sa main. 10 Saül chercha à frapper de sa lance David et le mur; mais David s`enfuit de devant Saül, qui frappa la lance contre le mur. David prit la fuite et s`échappa pendant la nuit. 11 Saül envoya des messagers à la maison de David, pour s`assurer de lui et le faire mourir au matin; mais Michol, femme de David, l`en informa, en disant: "Si tu ne t`échappes pas cette nuit, demain tu es mis à 12 Michol fit descendre David par la fenêtre, et David s`en alla et s`enfuit, et il fut sauvé. 13 Michol prit ensuite le théraphim et, l`ayant placé dans le lit, elle mit une peau de chèvre à l`endroit de sa tête, et le couvrit d`un vêtement. 14 Et lorsque Saül envoya des messagers pour prendre David, elle dit: "Il est malade." 15 Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant: "Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir." 16 Les messagers revinrent et voici que le théraphim était sur le lit avec une peau de chèvre à l`endroit de sa tête. 17 Et Saül dit à Michol: "Pourquoi m`as-tu trompé ainsi, et as-tu laissé aller mon ennemi, pour qu`il fût sauvé?" Michol répondit à Saül: "Il m`a dit: Laisse-moi aller, ou je te tue."

18 C`est ainsi que David prit la fuite et fut sauvé. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Naioth. 19 On le fit savoir à Saül, en disant: "Voici que David est à Naioth, en Rama." 20 Aussitôt Saül envoya des messagers pour prendre David; ils virent la troupe de prophètes qui prophétisaient, et Samuel était debout, les présidant; et l`Esprit de Dieu fut sur les envoyés de Saül, qui eux aussi prophétisèrent. 21 On l`annonça à Saül, et il envoya d`autres messagers, et eux aussi prophétisèrent. Pour la troisième fois, Saül envoya des messagers, et eux aussi prophétisèrent. 22 Alors Saül alla, lui aussi, à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sacho, il demanda: "Où sont Samuel et David?" On lui répondit: "Voici, ils sont à Naioth en Rama." 23 Et il se dirigea là, vers Naioth en Rama. L`Esprit de Dieu fut aussi sur lui, et il allait et il prophétisait, jusqu`à son arrivée à Naioth en Rama. 24 Là, ayant aussi ôté ses vêtements, il prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et il resta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C`est pourquoi on dit: "Saül est-il aussi parmi les prophètes?"

الأب
ابن
الروح القدس
الملائكة
الشيطان
التعليق
الإسناد الترافقي
العمل الفني
خرائط