Concordance

Sainte Bible (Augustin Crampon)

père

Gen 45:9 Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m`a établi seigneur sur toute l`Egypte; descends vers moi sans tarder.
Gen 45:13 Racontez à man père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père."
Gen 45:13 Racontez à man père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père."
Gen 45:18 ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu`il y a de meilleur au pays d`Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
Gen 45:19 Tu es autorisé à leur dire: Faites ceci: prenez dans le pays d`Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père et venez.
Gen 45:23 Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l`Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
Gen 45:23 Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l`Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
Gen 45:25 Ayant monté de l`Égypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan, auprès de Jacob, leur père.
Gen 45:27 Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites. Lorsqu`il eut vu les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, l`esprit de Jacob, leur père, se ranima, et Israël dit:
Gen 46:1 Israël partit avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Gen 46:3 Israël répondit: "Me voici. " Et Dieu dit: "Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
Gen 46:5 Jacob, se levant, quitta Bersabée; et les fils d`Israël mirent Jacob, leur père, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter.
Gen 46:29 Lorsque Jacob et les siens furent entrés en Gessen, Joseph fit atteler son char et y monta, pour aller en Gessen, à la rencontre d`Israël, son père. Il se montra à lui et, s`étant jeté à son cou, il pleura longtemps sur son. cou.
Gen 46:31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: "Je vais avertir Pharaon et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Chanaan, sont venus vers moi.
Gen 46:31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: "Je vais avertir Pharaon et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Chanaan, sont venus vers moi.
Gen 47:1 Joseph alla porter la nouvelle à Pharaon, en disant: "Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient, et les voici dans le pays de Gessen."
Gen 47:5 Pharaon dit à Joseph: "Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d`Égypte est devant toi établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.
Gen 47:5 Pharaon dit à Joseph: "Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d`Égypte est devant toi établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.
Gen 47:7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Jacob bénit Pharaon;
Gen 47:11 Joseph établit son père et ses frères, et leur assigna une propriété dans le pays d`Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, ainsi que Pharaon l`avait ordonné;
Gen 47:12 et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des
Gen 47:12 et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des
Gen 48:1 Après ces choses, on vint dire à Joseph: "Voici que ton père est malade. " Il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
Gen 48:9 Joseph répondit à son père: "Ce sont mes fils, que Dieu m`a donnés ici. " Et Israël dit: "Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse."
Gen 48:12 Joseph les retira d`entre les genoux de son père et, s`étant prosterné en terre devant lui,
Gen 48:17 Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tête d`Ephraïm, en eut du déplaisir; il prit la main de son père pour l`écarter de dessus la tête d`Ephraïm et la porter sur celle de Manassé; et Joseph dit à son père:
Gen 48:17 Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tête d`Ephraïm, en eut du déplaisir; il prit la main de son père pour l`écarter de dessus la tête d`Ephraïm et la porter sur celle de Manassé; et Joseph dit à son père:
Gen 48:17 Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tête d`Ephraïm, en eut du déplaisir; il prit la main de son père pour l`écarter de dessus la tête d`Ephraïm et la porter sur celle de Manassé; et Joseph dit à son père:
Gen 48:18 "Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né: mets ta main droite sur sa tête."
Gen 48:19 Mais son père refusa, en disant: "Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations."
Gen 49:2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël, votre père.
Gen 49:4 tu as bouillonné comme l`eau; tu n`auras pas-la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant!
Gen 49:8 Toi, JUDA, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
Gen 49:25 Que du Dieu de ton père - il t`aidera! - et du Tout-Puissant - il te bénira! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l`abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel!
Gen 49:26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles qu`elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères!
Gen 49:28 Ce sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d`Israël; c`est ainsi que leur parla leur père et qu`il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction.
Gen 50:1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.
Gen 50:2 Puis Il ordonna aux médecins à son service d`embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
Gen 50:5 Mon père m`a fait jurer, en disant: Voici que je vais mourir; tu m`enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon. père; et je reviendrai."
Gen 50:5 Mon père m`a fait jurer, en disant: Voici que je vais mourir; tu m`enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon. père; et je reviendrai."
Gen 50:6 Pharaon répondit: "Monte et enterre ton père, comme il te l`a fait jurer."
Gen 50:7 Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du, pays d`Égypte, toute la maison de Joseph,
Gen 50:8 ses frères et la maison de son père: ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs boeufs.
Gen 50:10 Arrivés à l`aire d`Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations, et Joseph célébra en l`honneur de son père un deuil de sept jours.
Gen 50:14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
Gen 50:14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
Gen 50:15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: "Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!"
Gen 50:16 Et ils firent dire à Joseph: "Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
Gen 50:17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t`ont fait du mal! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père. " Joseph pleura, en entendant ces paroles.
Gen 50:22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.